总理英语好还用翻译吗?
领导人间感情交流直接用英语
涉及政治、决策话题用母语 由随行人员翻译
国务院总理李克强偕夫人正在访问英国,记者注意到,李克强总理在会见英国首相卡梅伦时,曾直接用英语对话交流。总理流利的英语曾为不少外媒所关注。
早在2011年8月,李克强在出席香港大学百年校庆的时候,就用英语作了流利的即兴演讲。上月,在访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流,未使用翻译。
值得一提的是,李克强的夫人程虹是首经贸英语系教授,十分精通英语。那么,英语交流无障碍的领导人夫妇出访,随行翻译人员的安排是否会有所不同?《法制晚报》记者采访外交部前翻译专家进行解读。
释疑 外交部安排随行翻译无任何不同
曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎在接受法晚记者采访时表示,虽然李克强总理以及他的夫人都有很高的英语水平,可以用英语流利地发表观点、看法,但外交部翻译室在为其安排随行翻译上,与其他出访的领导人没有任何不同。
过家鼎说,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上通常因为有着语言优势,会自己直接与对方交谈。但在涉及政治问题、决策性话题的情况下,还是要使用我们的母语,翻译工作还是要交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。
原外交部高级翻译汤铭新对法晚记者说,这次李克强总理偕夫人一同访问英国,与总理出访涉及的内容不同,夫人外交一般会围绕三大方面内容,就是两国的公益活动、妇女儿童事业和人文交流。在程虹身边也会配备翻译人员,即便她作为首经贸英语系教授,英语交流没有障碍,但在涉及外交问题的大事上,基本上还是要由随行翻译人员进行翻译。
汤铭新还提到,此次李克强总理到英国智库进行演讲,为了拉近距离、展现亲切友好,也许会使用英语进行讲话,但即便是这样,翻译人员也是一定要一同出现的。
安排 领导人出访两名主翻轮替工作
汤铭新告诉记者,李克强身边随行的翻译人员称为主翻,一般会配备两名。因为涉及翻译的场合非常多,两名主翻会轮替进行随行翻译工作,使翻译人员不那么疲劳,保持头脑清醒、注意力高度集中,更能保证翻译内容的精确度。
汤铭新表示,不光李克强总理,我国很多领导人的外语水平普遍都比较高,在接见外宾或进行外事访问的时候,会有他们直接用英语与对方交流的情况,所以作为身边的翻译人员,并不需要对领导人的话进行翻译,但在其旁边也绝不能懈怠,主要是仔细听取领导人之间的对话内容,做好随时翻译的准备。
汤铭新告诉记者,在领导人出访前,按照惯例,都要召开相关人员工作会议,梳理一些有可能在出访过程中涉及的政治话题等。这个工作会议要求随行的翻译人员全部参加,听取问题讨论,作为随行出访前准备环节中的工作内容。
要求 翻译业务过硬周总理曾提八字要求
曾为周恩来总理担任翻译的过家鼎说,周总理对口译的要求主要是8个字:“完整、准确、通顺、易懂”。过家鼎说,领导人的翻译人员都是具有综合素质的人才。他们需要有着可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,其次就是过硬的业务素质、翻译技巧等。他们还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录乃至礼宾的工作。
汤铭新也表示,外交翻译有特殊之处。与其他翻译相比,外交翻译政策性很强、很敏感,因为翻译的对象大多是在讲国家政策,翻译时需要非常严谨,不能随意发挥。当然有的时候也需要发挥主观能动性,但要把握好这个分寸。